(915) 130-58-60
 
project2project > Новости > Русский перевод пятого издания Руководства PMBOK доступен для скачивания!

Новости

PMBOK

Русский перевод пятого издания Руководства PMBOK доступен для скачивания!

07.03.2014

Институт управления проектами (PMI) отрыл сегодня доступ на своем сайте к русскому переводу пятого издания Руководства PMBOK. Перевод документа длился более полутора лет и наконец пришел к своему читателю. В пятом издании Руководства PMBOK было сделано достаточно много изменений. О них можно прочитать в моей презентации на Форуме управления проектами Московского отделения PMI. Если кратко, то речь о следующем:

  • Была добавлена 10-я область знаний, посвященная управлению заинтересованными сторонами проекта.
  • Были добавлены четыре новых процесса планирования: планирование управления содержанием, планирование управления расписанием, планирование управления стоимостью и планирование управления заинтересованными сторонами. Эти процессы были созданы, чтобы укрепить концепцию, в которой каждый из вспомогательных планов интегрирован через общий план управления проектом.

Много изменений произошло и в русском переводе:

  • Был уточнен перевод многих терминов, например:
  • project management переводится как «управление проектом» там, где оно относится к управлению отдельным проектом, и как «управление проектами» там, где оно обозначает дисциплину в более широком смысле, включающую в себя, в том числе, управление программой и управление портфелем;
  • deliverables переводится как «поставляемые результаты», в отличие от results (результаты) и outcomes (конечные результаты);
  • control переводится как «контроль» в отличие от более широкого понятия management (управление);
  • перевод effectiveness (результативность) отличается от перевода efficiency (эффективность) в соответствии с различием смысла в оригинале;
  • Было выровнен перевод по тексту во избежание разного перевода одного и того же термина в разных частях текста.
  • Изменился подход к представлению терминов в тексте (добавлены английские сокращения при первой встрече термина, английские сокращения выделены курсивом и т.д.)/
  • Cокращения используются в тексте там, где они использованы в оригинале.

Принципы, которые применялись при верификации (проверке) перевода Комитетом верификации русского перевода, приведены на сайте Московского отделения PMI. Они показывают, что перевод стал ближе к оригиналу.

Изменения, произошедшие в переводе некоторых терминов Глоссария стандарта, представлены в Центре ресурсов в разделе «Полезные практики».


Успеха Вашим проектам!

Комментариев нет »

Комментариев нет.

RSS-лента комментариев к этой записи.

Оставить комментарий